Blue Flower

EdgeCAM 2022.0是由Hexagon公司于2021年推出的一款专业自动化数控编程绘图软件,适用于车、铣、车铣复合、线切割等数控机床的编程,针对铣切、车削、车铣复合等加工方式分享了完整的解决方案。
 
为了能够给大家分享一个完整的且更加贴近中国用户使用习惯的软件,知识兔参考了国内外大量的文献资料,同时也采纳了部分网友的建议,推出了一个适合中国用户使用的EdgeCAM 2022简体中文汉化版。
 
为了让更多的用户参与进来,知识兔在这里将逐步公布汉化过的内容资料,方便大家一起共同探讨和修正,今天推出的是themes.po文件2021.11.22修正稿,有未完善之处,请大家联系知识兔进一步修订。
 
msgctxt "themes/menu|"
msgid "Edit Appearance..."
msgstr "编辑设计"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Choose commands from"
msgstr "命令选择 (&C)"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Commands"
msgstr "命令 (&O)"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Add >>"
msgstr "添加>>"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 删除"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Add All >>"
msgstr "全部添加 >>"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "New Panel"
msgstr "新建面板"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "New Menu"
msgstr "新建菜单"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Active Ribbon"
msgstr "活动的功能区"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Edit Appearance"
msgstr "编辑设计"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Button Text"
msgstr "按钮文字 (& T)"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Description"
msgstr "说明"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Button Image"
msgstr "按钮图标"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Always small image (16*16)"
msgstr "总是显示小图标 (16*16)"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Always large image (32*32)"
msgstr "总是显示大图标(32*32)"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "OK"
msgstr "确认"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Edit Name"
msgstr "编辑名称"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Name"
msgstr "名称"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Category"
msgstr "主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Create New"
msgstr "创建新主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Save New Theme"
msgstr "保存新主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Theme Name"
msgstr "主题名称"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Save Brand Theme"
msgstr "保存品牌主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Save"
msgstr "保存"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Done"
msgstr "完成"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Create new Theme"
msgstr "创建一个新主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Merge with existing Theme"
msgstr "结合现有主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Select Theme"
msgstr "选择主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Import Entire Ribbon"
msgstr "导入整个功能区"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Export Entire Ribbon"
msgstr "导出整个功能区"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Make imported theme the active theme"
msgstr "使用导入的主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Open file location"
msgstr "打开文件所在位置"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Remove Theme"
msgstr "删除主题"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "New"
msgstr "新建"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Help"
msgstr "帮助 (&H)"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "&Choose commands from:"
msgstr "命令选择:"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "C&ommands:"
msgstr "命令:"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "键盘快捷键:"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Re&set"
msgstr "重置"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "&Add > >"
msgstr "添加> >"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
msgstr "在功能区下方显示快速访问工具栏"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Cus&tomize..."
msgstr "自定义..."
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Cus&tomise..."
msgstr "自定义..."
 
msgctxt "dialog|"
msgid "< < &Remove"
msgstr "< < 删除"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "&Categories:"
msgstr "类别 (& C):"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "C&urrent Keys:"
msgstr "当前键:"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Press &new shortcut key:"
msgstr "按新的快捷键(&N):"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Assigned to:"
msgstr "当前任务:"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Set Accelerator &for:"
msgstr "编辑器:"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "&Assign"
msgstr "分配(&A)"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "&Remove"
msgstr "删除 (&R)"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Re&set All"
msgstr "全部重置"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Customise Keyboard"
msgstr "键盘自定义"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Customize Keyboard"
msgstr "键盘自定义"
 
msgctxt "themes|"
msgid "[Unnamed Panel]"
msgstr "[未命名面板]"
 
msgctxt "themes|"
msgid "[Separator]"
msgstr "[分隔符]"
 
msgctxt "themes|"
msgid "All Commands"
msgstr "全部命令"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Commands not in the Ribbon"
msgstr "未在功能区上的命令"
 
msgctxt "themes|"
msgid "User Commands"
msgstr "用户命令"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Customise The Ribbon Bar"
msgstr "自定义功能区"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Customise The QAT Bar"
msgstr "自定义QAT栏"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Default Ribbon"
msgstr "默认功能区"
 
msgctxt "themes|"
msgid "You cannot hide all tabs on the ribbon, please show at least one tab."
msgstr "您无法隐藏功能区上的所有选项卡,至少显示一个选项卡。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "New Panel"
msgstr "新建面板"
 
msgctxt "themes|"
msgid "New Tab"
msgstr "新建选项卡(&W)"
 
msgctxt "themes|"
msgid "You must specify a name for the new theme."
msgstr "请为您的新主题指定一个名称。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Overwrite theme %1%?"
msgstr "您想覆盖主题%s吗?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "(No Dialog)"
msgstr "(无对话框)"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Options"
msgstr "选项"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Remove Theme..."
msgstr "删除主题..."
 
msgctxt "themes|"
msgid "Import From Theme..."
msgstr "要导入的主题..."
 
msgctxt "themes|"
msgid "Import Theme"
msgstr "导入主题"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Export Theme"
msgstr "导出主题"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Save changes to ribbon for %1%?"
msgstr "是否要将更改保存到 %1% 功能区?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Save Theme..."
msgstr "保存主题..."
 
msgctxt "themes|"
msgid "Backup Theme"
msgstr "备份主题"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Restore Theme"
msgstr "恢复主题"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Manage Themes and Ribbon Customisation"
msgstr "管理主题和功能区自定义"
 
msgctxt "themes|"
msgid "No backup exists for the current Theme."
msgstr "当前主题没有备份。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Create a new theme or merge the imported theme with an existing one."
msgstr "创建新主题或将导入的主题与现有主题合并。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Add or remove ribbon elements to be imported."
msgstr "从导入的功能区添加或删除元素。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Browse for theme package to import. Click Next to continue."
msgstr "浏览要导入的主题包,单击“下一步”继续。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Select the location to save the exported package."
msgstr "选择一个位置来保存导出的主题包。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Zip Files (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Zip文件(*.zip)|*.zip|"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Are you sure you want to restore the backup Theme? Recent customisation changes will be lost."
msgstr "确定要恢复备份主题吗?最近修改的内容将会丢失。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Add or remove ribbon elements to be exported."
msgstr "从导出的功能区添加或删除元素。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Select theme to be exported. Click Next to continue."
msgstr "选择要导出的主题。点击下一步继续。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Theme %1% has been exported. Additional dependencies can be manually added to the zip file."
msgstr "主题 %1% 已导出,可以手动将附加的依存文件添加至压缩文件中。 "
 
msgctxt "themes|"
msgid "Theme %1% has been successfully imported."
msgstr "主题 %1% 已成功导入。 "
 
msgctxt "themes|"
msgid "Cancel %1% Wizard?"
msgstr "您想要取消 %1% 向导吗?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Are you sure you want to remove %1%?"
msgstr "您要删除 %1% 吗?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Import Theme..."
msgstr "导入主题..."
 
msgctxt "themes|"
msgid "Export Theme..."
msgstr "导出主题..."
 
msgctxt "themes|"
msgid "Unsaved Theme *"
msgstr "未保存的主题 *"
 
msgctxt "themes|"
msgid "My Masked Commands"
msgstr "掩码命令"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Theme already exists"
msgstr "主题已经存在"
 
msgctxt "themes|"
msgid "The theme %1% which you are merging into has unsaved changes. Save changes before merging theme?"
msgstr "您尝试合并的主题 %1% 有未保存的更改,您想在合并前保存您的更改吗? "
 
msgctxt "themes|"
msgid ""
msgstr "<搜索命令>"
 
msgctxt "themes|"
msgid "New Menu"
msgstr "新建菜单"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Ribbon To Export"
msgstr "要导出的功能区"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Image Files (*.png;*.bmp;*.jpg)|*.png;*.bmp;*.jpg|PNG Files (*.png)|*.png|Bitmap Files (*.bmp)|*.bmp|JPEG Files (*.jpg)|*.jpg|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "图形文件(*.png;*.bmp;*.jpg)|*.png;*.bmp;*.jpg|PNG文件 (*.png)|*.png|位图文件(*.bmp)|*.bmp|JPEG文件(*.jpg)|*.jpg|全部文件(*.*)|*.*||"
 
msgctxt "themes|"
msgid "The active theme has been modified by an external application. Reload the active theme?"
msgstr "您当前使用的主题已被外部应用程序修改,您要重新加载主题吗?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "The ribbon has been customised and the changes have not been saved. Would you like to save your changes before switching theme?"
msgstr "功能区已重新定义,但未保存任何更改。您想在切换主题之前保存您的更改吗?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Open"
msgstr "打开"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
 
msgctxt "themes|"
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "所有文件 (*.*)"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
 
msgctxt "themes|"
msgid "an unnamed file"
msgstr "未命名文件"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
 
msgctxt "themes|"
msgid "No error message is available."
msgstr "错误信息不可用"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Attempted an unsupported operation."
msgstr "执行了不受支持的操作"
 
msgctxt "themes|"
msgid "A required resource was unavailable."
msgstr "所需资源不可用。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Out of memory."
msgstr "内存溢出"
 
msgctxt "themes|"
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "出现未知错误"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Encountered an improper argument."
msgstr "遇到不正确的参数"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Incorrect filename."
msgstr "文件名不正确"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Failed to open document."
msgstr "无法打开文档"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Failed to save document."
msgstr "无法保存文档"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "是否要将更改保存到 %1?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Failed to create empty document."
msgstr "无法创建空文档。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "The file is too large to open."
msgstr "文件太大无法打开"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Could not start print job."
msgstr "无法开始打印任务"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Failed to launch help."
msgstr "无法启动帮助"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Internal application error."
msgstr "内部应用错误"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Command failed."
msgstr "命令失败"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Insufficient memory to perform operation."
msgstr "没有足够的内存来执行操作"
 
msgctxt "themes|"
msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
msgstr "系统注册表项已被删除,INI文件等已被删除"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
msgstr "并非所有系统注册表(或 INI 文件)都已被删除"
 
msgctxt "themes|"
msgid "This program requires the file %1%, which was not found on this system."
msgstr "该程序缺少文件 %1%,该文件在系统中无法找到。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "This program is linked to the missing export %1% in the file %2%. This machine may have an incompatible version of %3%."
msgstr "这个程序链接到丢失的导出 %1% (在 %2% 文件中),这台计算机可能有一个不兼容的 %3% 版本。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter an integer."
msgstr "请输入一个整数"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter a number."
msgstr "请输入一个数字"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter an integer between %1 and %2."
msgstr "请输入一个介于 %1 和 %2 之间的整数"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter a number between %1 and %2."
msgstr "请输入一个介于 %1 和 %2 之间的数字"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter no more than %1 characters."
msgstr "请输入 %1 以内的字符"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Select a button."
msgstr "请选择一个按钮"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter an integer between 0 and 255."
msgstr "请输入 0 到 255 之间的整数"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter a positive integer."
msgstr "请输入一个正整数"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter a date and/or time."
msgstr "请输入日期/时间格式"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter a currency."
msgstr "请输入货币格式"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter a GUID."
msgstr "请输入GUID"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter a time."
msgstr "请输入时间"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Enter a date."
msgstr "请输入日期"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Unexpected file format."
msgstr "无效的文件格式"
 
msgctxt "themes|"
msgid ""
"%1\n"
"Cannot find this file.\n"
"Verify that the correct path and file name are given."
msgstr ""
"%1\n"
"找不到此文件。\n"
"确保指定了正确的文件路径名和文件名。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Destination disk drive is full."
msgstr "写入目标驱动器的容量已满"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
msgstr "无法从 %1 读取,它可能被其他用户使用。 "
 
msgctxt "themes|"
msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
msgstr "无法写入 %1,它可能是只读的或由其他用户打开。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
msgstr "读取 %1 时发生意外错误。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
msgstr "写入 %1 时发生意外错误。"
 
msgctxt "themes|"
msgid ""
"%1: %2\n"
"Continue running script?"
msgstr ""
"%1: %2\n"
"是否要继续运行脚本?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Dispatch exception: %1"
msgstr "传输异常:%1"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Unable to read write-only property."
msgstr "无法读取只写属性"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Unable to write read-only property."
msgstr "无法写入只读属性"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Unable to load mail system support."
msgstr "无法加载邮件系统支持"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Mail system DLL is invalid."
msgstr "邮件系统 DLL 无效"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Send Mail failed to send message."
msgstr "邮件发送失败"
 
msgctxt "themes|"
msgid "No error occurred."
msgstr "没有错误"
 
msgctxt "themes|"
msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
msgstr "访问 %1 时发生未知错误。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "%1 was not found."
msgstr "未找到 %1。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "%1 contains an incorrect path."
msgstr "%1 包含无效路径。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
msgstr "打开的文件太多,%1 无法打开。 "
 
msgctxt "themes|"
msgid "Access to %1 was denied."
msgstr "对 %1 的访问被拒绝。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
msgstr "无效的文件句柄与 %1 相关联。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
msgstr "您无法删除 %1,因为它被设置为当前目录。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Could not create %1 because the directory is full."
msgstr "无法创建 %1,因为目录已满。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Seek failed on %1"
msgstr "在 %1 处搜索失败"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
msgstr "访问 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
msgstr "访问 %1 时发生共享冲突。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
msgstr "访问 %1 时发生了锁定错误。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Disk full while accessing %1."
msgstr "访问 %1 时磁盘已满。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Attempted to access %1 past its end."
msgstr "试图在 %1 结束时访问。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Attempted to write to the reading %1."
msgstr "读取 %1 时进行了写入尝试。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Attempted to read from the writing %1."
msgstr "在写入 %1 时尝试读取。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "%1 has a bad format."
msgstr " %1 的格式无效。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "%1 contained an unexpected object."
msgstr "%1 包含意外的对象。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "%1 contains an incorrect schema."
msgstr "%1 包含无效的架构。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Uncheck"
msgstr "未检查"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Check"
msgstr "检查"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
 
msgctxt "themes|"
msgid "One or more auto-saved documents were found."
msgstr "检测到一个或多个自动保存的文档。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "These are more recently saved than the currently open documents and contain changes that were made before the application closed."
msgstr "某些文档保存得比当前打开的文档更新,并且在应用程序关闭之前已更改。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
msgstr "您想恢复自动保存的文档吗?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
msgstr "如果您选择恢复自动保存的文档,请确保覆盖原始文档。如果您不恢复自动保存的文档,自动保存的文档将被删除。"
 
msgctxt "themes|"
msgid ""
"Recover the auto-saved documents\n"
"Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
msgstr ""
"恢复自动保存的文档。\n"
"打开自动保存的文档而不是手动保存的文档。"
 
msgctxt "themes|"
msgid ""
"Don't recover the auto-saved documents\n"
"Use the last explicitly saved versions of the documents"
msgstr ""
"请不要恢复自动保存的文档。\n"
"请使用最后手动保存的文档。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "%1% [Recovered]"
msgstr "%1% [已恢复]"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Could not save to %1, brand theme will be saved to %2"
msgstr "无法保存到%1,品牌主题将保存在%2中。"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Quick Search"
msgstr "快速搜索"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Quick Search Commands"
msgstr "快速搜索命令"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Quickly Locate Any Ribbon Command"
msgstr "在功能区上快速放置命令"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Quick Access Toolbar"
msgstr "快速访问工具栏"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Custom images are not supported on the brand theme"
msgstr "品牌主题不支持自定义图片"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Are you sure you want to reset? All changes will be lost"
msgstr "您真的要重置吗?所有更改将丢失!"
 
msgctxt "themes|"
msgid "You already have this on the Quick Access Toolbar"
msgstr "已经在快速访问工具栏中"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Reset Quick Access Toolbar?"
msgstr "是否要重置快速访问工具栏?"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
 
msgctxt "dialog|"
msgid "Customise..."
msgstr "自定义 (&T)"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Error parsing : %1%"
msgstr "解析错误 : %1%"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Category %1% has ELEMENT_ID set to an id that is already in use"
msgstr "类别 %1% 将 ELEMENT_ID 节点设置为一个已在使用的ID"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Category %1% contains no ELEMENT_ID node"
msgstr "类别 %1% 不包含 ELEMENT_ID 节点"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Panel %1% has ELEMENT_ID set to an id that is already in use"
msgstr "面板 %1% 将 ELEMENT_ID 设置为一个已在使用的ID"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Panel %1% contains no ELEMENT_ID node"
msgstr "面板 %1% 不包含ELEMENT_ID节点"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Element %1% contains no ELEMENT_ID node"
msgstr "元素 %1% 不包含ELEMENT_ID节点"
 
msgctxt "themes|"
msgid "XML Parse error: "
msgstr "XML解析错误:"
 
msgctxt "themes|"
msgid ""
"The current theme has unsaved changes.\n"
"Save current theme before exporting?"
msgstr ""
"当前主题有未保存的更改。\n"
"是否要在导出之前保存当前主题?"
 
msgctxt "themes|"
msgid "Cannot Import Mask %1% for Verb %2%, Noun %3%. The mask name is already in use"
msgstr "无法为动词%2%, 名词 %3% 导入掩码 %1%。掩码名称已被使用">

 

下载仅供下载体验和测试学习,不得商用和正当使用。

下载体验

请输入密码查看内容!

如何获取密码?

 

点击下载